"Список архива Ланъя" я впервые посмотрела почти полтора года назад, с ансабом. А тут у меня крякнулся диск, на котором это было записано, и то было хорошим поводом скачать, наконец СЛ с русским переводом и пересмотреть.
1.Пара моментов, которая как-то проскочила мимо моего внимания в первый раз.
Принц Цзин был вдовцом к началу сюжета . Об этом упоминается один раз, но вообще-то понятно, что не мог сын императора гулять холостяком до тридцати с лишним лет.
Князь Цзи ( брат императора) не только вычислил личность МЧС, но и достаточно ясно дал ему об этом понять.
2. Непереводимая игра слов.
Как вы прекрасно знаете здесь Сяо - фамилия правящей семьи, а также уменьшительно ласкательное "малыш". Но "сяо" это еще "сыновняя почтительность", ключевое понятие конфуцианства. Пишется наверняка по-иному, но для нашего варварского уха звучит одинаково.
Когда принц Цзин допытывается у МЧС, отчего у его матушки при встрече с тем случилась истерика, тот отвечает, что принц не должен спрашивать из-за сыновней почтительности.
То есть в оригинале он употребил именно термин "сяо", мы это слышим.
Ты не должен спрашивать из-за сяо, мы конечно варвары, но ИМХО, в данном контексте звучит двусмысленно. или трехсмысленно.
3. Путаница, сколько кому лет и сколько времени прошло, сохранилось и в русском переводе, очевидно, за это отвечает оригинал.
4. Ассоциативное. Шпионская организация хуа , состоящая исключительно из женщин, называется "Хунсю-Чжао", что как мне разъяснила Ashisu, означает "красные рукава". И тут я вспомнила, что легендарная куртизанка и танцовщица Чжан Чучень имела прозвище "дама с красными рукавами". Она и жила примерно в этом веке, только позже (конец динстии Суй - начало Тан).Музыкой навеяло?