Давно, еще с советских, кажись, времен, замечаю - переводчики всякой киношной азиатчины регулярно спотыкаются о термин "наложница" и переводят его "любовница". Что сворачивает уши в трубочку, ибо в феодальной Азии наложница - это официальный социальный статус, младшая жена, так сказать.
Но вот в смотряемой сейчас "Дон И" переводчиков понесло в противоположном направлении. Они четко помнят, что это статус, а "наложница" - слово нехорошее, поэтому его упорно заменяют "супругой". И в общем тексты типа "королевским указам ее назначили супругой четвертого ранга" звучат довольно забавно.

@настроение: Гюльчатай, открой личико

@темы: терминологическое

Комментарии
29.08.2014 в 09:00

можно подумать, "любовница" - слово хорошее) тоже периодически тщатся заменять. Это я не про азиатчину, бо не смотрю
29.08.2014 в 09:03

Шано, господин, вы давно не посещали женскую половину, любовницы вас заждались!(с)
29.08.2014 в 09:08

Grissel, помню, читала какой-то роман из испанской жизни, и мене там в конце концов начало задалбливать слово "возлюбленная". По всем приметам, у мужика любовницы были пачками.
29.08.2014 в 09:09

Добро придется сотворить из зла, а значит, цель оправдывает средства
Grissel, может, переводчикам-фиалкам так и переводить "младшая жена"?
29.08.2014 в 09:23

Асами Сато, ну дык вы сами знаете - если речь идет о наложницах правителя, там куча градаций же. и похоже, в данном сериале по отношении к главгере так и надо, потому что она официально как бы в законе, но статуса королевы не имела.
29.08.2014 в 09:24

Шано, а вот ты о чем. а я задумалась - как у европейских авторов заменять "любовницу" на "супругу" , если нет официального многоженства.
29.08.2014 в 09:54

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, там реально дофига рангов, и переводить непонятно как, потому что ей дали придворную должность Сук Вон. А у Чан Ок Чон была придворная должность Хи Бин. И то и другое - не королева, но официальная женщина короля со своим дворцом, своей свитой, своими правами и обязанностями. Причем просто любовница - это "особая придворная", да)) я не выловила, как это называется. А Сук Вон - уже гораздо больше)) королевская супруга четвертого ранга)) мне интересно, какие ранги вообще, потому что после четвертого ранга как бы наступает сразу Хи Бин, а это высший титул наложницы. Выше только королева) или под королев две позиции? типа первая королева, вторая королева, первая наложница Хи Бин, вторая наложница Сук Вон (как раз и выйдет четвертый ранг)? там черт ногу сломит))
Супруга четвертого ранга - это ничо, это нормально, это хоть понятно что за ранг))) приблизительно.
29.08.2014 в 10:00

AnnetCat, хуже того, приходилось читать, что главная официальная жена короля, которая у нас традиционная переводится королевой, все-таки королевского статуса не имеет, это именно главная жена. А королева - только мать действующего короля. В общем востокделотонкое, да.
29.08.2014 в 10:01

Grissel, пережиток матрилинейного наследования?
29.08.2014 в 10:06

Шано, скорее наоборот, там конфуцианство было озверелое, официально - никаких у власти баб, поэтому - никаких королев. Ну а почтение к родителм - это тоже конфуцианская добродетель, королева-мать - это допустимо.
в общем, как всегда, во всем виноваты конфуцианцы (ТМ)
29.08.2014 в 10:07

Шано, а вот ты о чем. а я задумалась - как у европейских авторов заменять "любовницу" на "супругу" , если нет официального многоженства.
В смысле? Их же фаворитками во всех книгах именовали, не?
29.08.2014 в 10:09

Grissel, ну вот не знаю, если б только в почтительности дело было - как раз и матушку нефиг королевой обзывать. А вот если до конфуцианства у них была традиция королев - то отчего нет? Матрилинейный патриархат - дело в Азии нормальное. Я даже вроде хотела куда-то эту схему вставить, но не помню, вставила или нет в "Карми".
29.08.2014 в 10:18

Шано, именно дело в том, что традиция была, и конфуцианцев это дико бесило , они в своих трудах чуть не матом по этому поводу ругались - баба не человек, монархов женского пола не должно быть, это извращение!
29.08.2014 в 10:19

Beara, не, речь о том, что я Шано неправильно поняла. Она пояснила, что переводчики стесняются слова "любовница" и переводят как "возлюбленная".