Давно, еще с советских, кажись, времен, замечаю - переводчики всякой киношной азиатчины регулярно спотыкаются о термин "наложница" и переводят его "любовница". Что сворачивает уши в трубочку, ибо в феодальной Азии наложница - это официальный социальный статус, младшая жена, так сказать.
Но вот в смотряемой сейчас "Дон И" переводчиков понесло в противоположном направлении. Они четко помнят, что это статус, а "наложница" - слово нехорошее, поэтому его упорно заменяют "супругой". И в общем тексты типа "королевским указам ее назначили супругой четвертого ранга" звучат довольно забавно.
Но вот в смотряемой сейчас "Дон И" переводчиков понесло в противоположном направлении. Они четко помнят, что это статус, а "наложница" - слово нехорошее, поэтому его упорно заменяют "супругой". И в общем тексты типа "королевским указам ее назначили супругой четвертого ранга" звучат довольно забавно.
Супруга четвертого ранга - это ничо, это нормально, это хоть понятно что за ранг))) приблизительно.
в общем, как всегда, во всем виноваты конфуцианцы (ТМ)
В смысле? Их же фаворитками во всех книгах именовали, не?