Вот вам еще один корейский деятель - Ким Джонсо (1390 -1453).
При Сэчжоне Великом выдвинулся как полководец, успешно воевавший с чжурчжэнями. Был первым министром при сыне Сэчжона, Мунчжоне, отстаивал интересы наследника Мучжона, принца Ихви, и погиб при перевороте Сэчжо. Корейцы про это дело много всякого наснимали, и следующая часть нашей любимой эпопеи намечается как раз про эти события. Но нам тут инетерсно, что Ким Джонсо, как водится, писал стихи ( псевдоним - Чольчэ). Первое стихотворение , которое я здесь приведу, у него, кажется самое известное, его на русский переводили неоднократно, в том числе Анна Ахматова. Но мне, как ни странно , незатейливый жовтиовский перевод нравится больше.
второе интересно отношением к конфуцианцам.


Здесь свет луны холодный на снегу
И ветер северный колышет сосны.

Стою один, сжимая меч в руке,
На самой дальней северной границе.

Мой грозен оклик, и мой повист громок -
Кто же осмелится на нас напасть?

****

Над Чанбэксаном взвили мы знамена,
Купали в Тумангане лошадей.

Вы, черви книжные и любомудры,
Скажите, разве не герои мы?

И кто из нас сегодня не достоин
Портрета в галерее Линъянгэ?

upd: тут в комментах этот деятель отмечен, как персонаж фильма "Возлюбленный принцессы". Но я, когда это писала, не отметила , что в "Дереве с глубокими корнями"он есть, и именно под его началом служил на границе главгерой. Собственно, он и начинает основную интригу, отправив ГГ к королю.
В общем, знакомые все лица...

@музыка: она не ходила босая, хранила дворянскую честь

@темы: история, стихи

Комментарии
14.04.2016 в 03:32

В "Возлюбленном принцессы" (это где Шекспир-Шекспир) Ким Джонсо - отец Ромео. Ну то есть вполне себе синьор Монтекки в раскладке сюжета.
14.04.2016 в 06:30

gray_swandir, я сейчас пытаюсь это смотреть, но идет туго. Нимаё.
Но про переворот Сэчжо намечена четвертая часть нашей любимой эпопеи -"Вода из глубоких источников". Собственно, в финале "Дерева" на это есть откровенный задел.
14.04.2016 в 08:41

про переворот Сэчжо
Еще полнометражка "Физиогномика" и первые десятка два серий "Королевы Инсу". И то, и другое, по крайней мере, понравилось мне больше "Возлюбленного принцессы".
14.04.2016 в 08:47

Ashisu, Физиогномику мне хвалили, но чувствую, у меня наступила очередная стадия переедания корейцев.
05.02.2020 в 09:40

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Насчет границы и меча - это явно традиция, Ли Сунсин тоже примерно такое писал. И тоже перевод Ахматовой мне совсем, совсем не понравился.

Луна над островом Хансан; стою на страже.
На поясе – мой меч, тревога – в сердце.
Печалит душу мне свирели звук далекий. (пер. М.Леонов)

У Ахматовой вдвое длиннее))
05.02.2020 в 09:42

AnnetCat, я сейчас пересматриваю "Дерево", потому что решила наконец смотреть его в человеческом, то есть твоем переводе.
А он как выйдет!
тут я эти стихи и вспомнила.
05.02.2020 в 09:53

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, о да) должна тебе сказать, что я не проассоциировала)) не копнула, кто он такой. А вона кто, оказывается.
05.02.2020 в 09:55

AnnetCat, я специально полезла проверять - таки он.
05.02.2020 в 09:57

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, вот вечно у них исторические персонажи так и кишат!
05.02.2020 в 10:02

AnnetCat, Причем иногда так, что и не ожидаешь. тут-то ясно, что министры и генералы должны быть исторические.
А вот скажем бегает какой-нибудь телохранитель принца, а он в реальной истории, например, великий поэт ( "Лунный свет, очерченный облаками"). Или учитель главперсонажей ( "Скандал в Сонгюнгване")
05.02.2020 в 10:05

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, во-во) или как противный интриган Чон Чхоль внезапно оказался великим поэтом) а еще алкаш Ли Гюбо в "Боге войны", пил себе и пил со старым военным диктатором, а тоже оказался великий поэт)0
05.02.2020 в 10:09

AnnetCat, они везде!
05.02.2020 в 10:34

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, я и говорю - кишат! )))
18.02.2020 в 01:45

Волчица из Долины Тисов
AnnetCat, честно говоря, я не представляю, как Ахматова вообще могла что-то "переводить", не зная ни корейского, ни китайского. По подстрочнику? Но тогда довольно большой простор для фантазии дается. Так что неудивительны вариации.
18.02.2020 в 06:33

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Токива, много уважаемых людей переводили по подстрочнику, можно осуждать эту практику, но семьдесят лет тому назад ее никто не осуждал, это была нормальная работа для поэтов, когда язык знает один, а рифмовать умеет другой)) "ах, восточные переводы, как болит от вас голова")
18.02.2020 в 10:27

я как-то раз переводила с подстрочника. Причем английского.
И если Ахматова делала это, чтобы прокормиться, я - ради собственного развлечения.:nope:
18.02.2020 в 10:36

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Grissel, я вообще имею наглость переводить с корейского через английский, одно оправдание - не поэтов, но всякое бывает, они ж там как процитируют кого-нибудь - и туши свет...
18.02.2020 в 17:18

Волчица из Долины Тисов
AnnetCat, ну да, тема самих переводов - та еще))
18.02.2020 в 17:24

Волчица из Долины Тисов
Grissel, вы ж не писали гордо - перевод Grissel) А я вот, когда первый раз такое встретила, помню, обзавидовалась - надо же, сколько языков человек знает, нужно и мне тоже поизучать. Постарше стала - задумалась - что-то тут не так) Дело даже не в том, что рифмуют, кто умеет, а больше в том - насколько такой перевод ближе передает дух оригинала. Получается, наилучший вариант - все-таки изучать язык самому и пыхтеть над словарями)