Песня про птичку- правильное название "Песня Зеленых гор" - подлинный текст эпохи Корё ( в приличном альянсовском переводе это указано, но я смотрела в неприличном).
а вот чего там не указано. Подлинная музыка не сохранилась.
В 1977 г. этот текст с добавление другой народной песни эпохи Корё - "Гашири"( "Ты уходишь?" ) положен на музыку еврейской народной песни Erev Shel Shoshamin( "Вечер роз").
Так с тех пор и исполняется.
Вариант с текстом "Гашири" звучит в "Ледяном цветке", там его поет королева.

@музыка: кругом одни евреи

@темы: полезная инфа, "Шесть летящих драконов"

Комментарии
03.02.2016 в 11:51

В "Ледяном цветке" есть еще одна старинная песня "Пошла я за куклой в лавку" (ее поет король).
03.02.2016 в 12:03

(подозрительно) а там музыка аутентичная?
03.02.2016 в 12:14

Скорее всего, нет, но инфу специально не искала, точно не знаю. А русский перевод песенки мне попался в сборнике "Светлый источник. Средневековая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама" (М., 1989).
03.02.2016 в 12:23

Ashisu, мне тоже кажется, что нет.
Ох, сколько песен своего детства-отрочества я потом находила в разных антологиях...
03.02.2016 в 15:01

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Таааак..."Ледяной цветок", стало быть. И снова Конмин, который король. Ага. Вот уж теперь точно незабуду это имя)))

Ashisu, В "Ледяном цветке" есть еще одна старинная песня "Пошла я за куклой в лавку" (ее поет король).

А вроде везде написано, что что это песня называется как раз "Ледяной цветок". Ну, если вы про эту:

www.youtube.com/watch?v=lFWIgToLukY

)))
03.02.2016 в 16:55

Да, про нее. Но ни о каких ледяных цветках в песне не поется.
03.02.2016 в 17:02

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Ashisu, о, тем более интересно!
03.02.2016 в 17:06

Там в камментах под видео, если чуть ниже промотать, приводится английский перевод.
03.02.2016 в 17:57

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Ashisu, ага, я видела)))

Насколько я знаю, упоминание "рисового пирога" для корейца - это намёк на сексуальные отношения (откуда пирог в английском переводе возник?) , покупка пирога в лавке - намёк на возможный секс, равно как и действие (и описание) - мужчина берёт за руку женщину за запястье - рассматривается в смысле наличия особых отношений у этой пары.

Я нашла текст на хангыле, там первое же слово - "ледяной цветок")))

А тут вот пишут, что эта песня - про "любовные дела")))
www.joojinmo.org/forum/a-frozen-flower/(video)-goryeo-gayo()-korean-folk-song-at-the-goryeo-dynasty/

Может быть, "ледяной цветок" - утерянное название какого-то конкретного предмета/пирога/блюда, нам, венгугинам, неизвестного?
03.02.2016 в 18:01

Я нашла текст на хангыле, там первое же слово - "ледяной цветок")))
Но тут вопросы об источниках текста соответственно в советском сборнике и у сценаристов "Цветка", и какие вообще есть варианты у этой песни.
В варианте из советского сборника был еще куплет про дракона, и девушка покупала в лавке не рисовый пирог, а куклу.
03.02.2016 в 18:22

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Ashisu, а вот точно, могли быть варианты!))) Та же песня "Ариран" имеет множество текстов, пусть незначительно, но отличающихся.

Мне кажется, было бы логично, говоря о фильме, принимать использованные а нём материалы за отправную точку.)))

У меня есть эта книга, стихотворение нашлось на 415-й странице)))

Но я выражаю вам своё глубочайшее уважение - как (КАК???) вы определили, что речь идёт об одном стихотворении ( или его вариациях)? В моём представлении это просто высший пилотаж!
03.02.2016 в 18:30

Мне кажется, было бы логично, говоря о фильме, принимать использованные а нём материалы за отправную точку.
Да, корректнее было в самом первом камменте на тему написать "в таком-то сборнике мне попался другой вариант песни, которую поет король", но на момент написания каммента я не помнила деталей, насколько в фильме отличается текст. Теперь вижу по английскому тексту в камментах к видео. А определила так: сперва читала книгу, вскоре после этого смотрела фильм, кажется, дублированный, и песня там точно переводилась. Текст показался мне знакомым, сличила с книгой.
03.02.2016 в 18:34

Я бы хотела на другое обратить внимание. Почему-то эти песни у киношников ассоциируются с последними десятилетиями Корё. хотя в примечаниях написано просто "песни периода Корё" , а этот период пятьсот лет продолжался...
03.02.2016 в 18:41

Тоже откопала сборник, и вариант песни короля там приводится без датировки, но помещен среди текстов XVI века.
03.02.2016 в 19:05

Planet Earth is blue and there's nothing I can do
Grissel, тут проще - они, как Шалтай-Болтай из "Алисы", берут то, что им подходит и используют в своих целях, только сверхурочные не платят)))

Ashisu, всё, иду пересматривать! )))
А в чьём переводе вы смотрели?
03.02.2016 в 19:16

Не помню:nope: