Как мы знаем из экранизаций "Троецарствия", Чжоу Юй возненавидел Чжугэ Ляна за то, что тут публично заявил, будто Цао Цао собрался в поход, чтоб завладеть его женой и ее сестрой, вдовой прежнего правителя У, отдадим , мол, их - и войны не будет.
Но матчасть сообщает нам, что в оригинале был некий нюанс, который в переводе - а как обычно в подобных случаях, мы тут имеем двойной перевод - пропадает.
Имена обеих красавиц совпадали с названиями стратегически важных переправ через Янцзы. И к тому, что Чжугэ Лян провозгласил перед госсоветом У, формально было не придраться - он говорил о геополитических проблемах. Не откровенное хамство имело место, но тонкий троллинг. Впрочем, итог был тот же.
Кстати, кто буквально воспринял это заявление, так это Джон Ву ( или его сценаристка), в его фильме Цао Цао действительно вожделеет в жене Чжоу Юя. Вот что значит оторваться от родимой китайской культуры.

@музыка: интересно девки пляшут

@темы: "Троецарствие", матчасть

Комментарии
15.09.2016 в 10:36

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
А бедным переводчикам приходится изображать, будто Чжугэ Лян неправильно процитировал балладу о Башне бронзового воробья. Хотя он цитировал-то точно, вот толковал...)))
15.09.2016 в 11:28

AnnetCat, этот истолкует...