Как мы все знаем по азиатской мифологии и десяткам сериалов, есть четыре священных зверя - стражи сторон света. есть они и в смотряемом сейчас опусе, причем в сугубо человеческом виде.
Но персонаж, которого мы привыкли звать Синим Драконом, здесь почему-то именуется Зеленым. При том, что одет персонаж с ног до головы в синее.
Очевидно в переводе, вообще весьма хорошем, возник глюк.
Но поттему?
Обозначения синего и зеленого цветов в китайском языке похоже читаются?
Но персонаж, которого мы привыкли звать Синим Драконом, здесь почему-то именуется Зеленым. При том, что одет персонаж с ног до головы в синее.
Очевидно в переводе, вообще весьма хорошем, возник глюк.
Но поттему?
Обозначения синего и зеленого цветов в китайском языке похоже читаются?
Я, кстати, как раз досмотрела до появления небожителей, и на дракона этого со змеем смотреть неловко. Где цензура???
Я бы тоже как "зеленый" скорее перевела.
青
qīng
I прил. /наречие
1) густой, глубокий, тёмный, богатый, яркий (о цвете; ассоциируется с весной, востоком); тёмно-голубой, ярко-синий; ярко-зелёный; чёрный, тёмный; голубеть, зеленеть, синеть
雨过天青 дождь миновал, и сини небеса
满地青草 по всей земле ярко-зелёная (изумрудная) трава
一双青鞋 пара чёрных туфель
2) весенний; молодой; цветущий
青春 цветущая весна, весна-красна
青脸 молодое (цветущее) лицо
3) уст. тихий, безмолвный, спокойный
涉青林 пройти через безмолвный лес
4) офиц. благосклонный, милостивый, внимательный (взгляд корреспондента)
青鉴(览 ) благосклонно взглянуть, соблаговолить вникнуть
II сущ.
1) синий (зеленовато-синий) цвет; синь (синяя краска)
青出于蓝而胜于蓝 посл. синяя краска происходит от индиго, но превосходит его по синеве (об ученике, превзошедшем учителя)
石青 медная синь
2) зеленеющие поля; хлеба на корню, зеленя
卖青 запродавать хлеб на корню
看青[儿] любоваться зеленями; смотреть хлеба на корню
3) * кожица бамбука (напр. на дощечке, предназначенной для письма); дощечка для письма
取其青以写经书 снять кожицу с бамбуковых дощечек, чтобы написать на них текст канонических книг
4) * зелёный самоцвет
充耳以青 ...и в уши изумруды вдеть
III усл. и собств.
1) цин (девятая рифма тона 下平 в рифмовниках; девятое число в телеграммах)
У японцев то же самое кстати - это вот "ао", то ли цвет неба, то ли травы, в общем сине-зеленый))
Вот как ляпис-лазурь какая-нибудь - бирюза? Она и голубая бывает, и зеленая. Но это другой вроде минерал, гораздо темнее, до черного. Потом иероглиф от самого минерала перешел на обозначение цвета.
Ох, вот кстати, надо бы доползти мне до этих сериалов ))
Вот да, вполне верю. Ну а что - черный, зеленый, голубой - какая разница-то, действительно)))
И синяя одежда применительно к зеленому как-то сбивает.
Особенно доставляло как кличка вороного коня.
Я иногда вот тоже читаю субтитры и понимаю, что переводчик переводил, не видя видео. ну, бывает такое, хорошо хоть редко.
сегодня попытаюсь нацарапать рецу.